週末に香港からお客様がいらっしゃいます

過去に日本に住んでて、今香港に住んでいる人が「帰ってくる」わけじゃなくて、マジ香港人が来ます。
つまり生まれも育ちも香港。
生粋の「香港っ子」というわけです。
となると「眼鏡っ子」は翻訳すると
「マジ眼鏡人。生まれも育ちも眼鏡」ということでよろしいんですね?(id:hidea)
来るのは本当で、ネタではございませんよ。
さて、この香港からのお客様、普通の香港人なので、母国語は広東語で英語はそれなりといった感じ。
カナダに語学留学したヨメとは何とかコミュニケーションが取れるんです。
しかし、インチキ英語しか喋れない私は、適当なボディランゲージとアドリブで何とかしのぐしかないのです。
でも最後は筆談。
やっぱり「漢字」という表意文字は最高ね〜。(落ちは無いのよ〜ん)